Follower

Mittwoch, 10. Oktober 2018

Georgiens Literatur / Tilman Spreckelsen. In: FAZ 09.10.2018

„Berge, Sonne und Wein, Blutrache, eine Welt, die durch Ferne und Exotik anzieht“, das also ist Georgien, jedenfalls wenn man dem Klappentext zur Anthologie „Der ferne weiße Gipfel“ glaubt, die 1983 im DDR-Verlag Volk und Welt erschienen ist. Das ist so herrlich blöd, dass man sich fragt, wen dieser ja werblich gemeinte Text eigentlich ansprechen soll, und die im Band versammelten georgischen Erzählungen lösen das Versprechen all dieser Klischees auch gar nicht ein. Zugleich aber war diese Anthologie eine der ganz wenigen, die sich bis dahin überhaupt auf Deutsch mit der Literatur des Landes beschäftigten, und es ist bezeichnend, dass mehr als die Hälfte der Erzählungen nicht etwa aus dem Georgischen, sondern über den Umweg des Russischen übersetzt worden waren – bis heute mangelt es, trotz der verdienstvollen Arbeiten etwa von Heinz Fähnrich, Ruth Neukomm, Kristiane Lichtenfeld oder Rachel Gratzfeld, an Übersetzern aus dem Georgischen.Trotzdem stellte „Der ferne weiße Gipfel“, zusammen mit Ruth Neukomms Anthologie „Georgische Erzähler der neueren Zeit“ von 1970, eine Pionierleistung dar, und bis vor wenigen Jahren war es für deutsche Leser kaum möglich, sich ein angemessenes Bild der georgischen Literatur zu machen.
Dass sich das durch zahlreiche Neuerscheinungen der letzten Jahre gründlich geändert hat, ist dem Gastlandauftritt des Landes bei der morgen beginnenden Frankfurter Buchmesse geschuldet, ein Auftritt, der traditionell auch von einem Förderprogramm für Übersetzungen begleitet wird. In diesem Fall erweist es sich als ausgesprochen fruchtbar – kaum zu glauben, dass ein früherer Buchmessendirektor allen Ernstes den Länderschwerpunkt abschaffen wollte. Einer Bibliographie zur seit 1852 ins Deutsche übersetzten georgischen Literatur zufolge, die gerade im Shaker-Verlag erschienen ist, wurden mehr als ein Viertel aller dort erfassten Titel erst in den vergangenen acht Jahren publiziert, darunter einige Klassiker und zahlreiche heutige Autoren, deren Blick auf das eigene Land nicht selten von einer literarischen Moderne geformt ist, die weit über dessen Grenzen hinausreicht.
Solche Berührungen sind kein Phänomen der jüngsten Zeit: So einzigartig Sprache und Schrift des Landes seit jeher sind, so auffällig ist zugleich die Übernahme literarischer Formen wie der Chronik oder der Heiligenlegende in den ältesten überlieferten Texten des Landes. Die zauberhafte Liebes- und Eifersuchtsgeschichte „Wis und Ramin“, verfasst im 12. Jahrhundert, geht auf eine persische Vorlage zurück, und zur selben Zeit, als man in Westeuropa höfische Artusromane rezipierte, schuf in Georgien um 1200 der Dichter Schota Rustaweli das in manchen Zügen verblüffend daran erinnernde Versepos „Der Ritter im Panterfell“, ein Werk, das noch immer Pflichtlektüre in georgischen Schulen ist und nach dessen Verfasser nicht nur die prächtigste Straße von Tiflis, sondern auch der Hauptstadtflughafen benannt ist. ... [mehr] http://www.faz.net/aktuell/feuilleton/buchmesse/georgiens-literatur-die-jahre-die-wir-nicht-kannten-15827777.html

Keine Kommentare: